萨楼网 > 百态 > 正文

​英语六级翻译题目预测及参考译文 大学英语六级考试翻译猜测

时间:2025-06-13 11:01

来源:萨楼网

点击:

英语六级翻译题目预测及参考译文 大学英语六级考试翻译猜测

[闽南网]

本周六(6月16日)大学英语六级考试就要开始了,考生们准备好了吗?今年的翻译词汇都掌握了吗?小编特意为考生们准备了一些英语六级翻译预测题目及参考译文,希望对考生有所帮助。下面一起来看看吧。

延伸阅读:

大学英语四六级开考 2018英语四六级考试成绩查询时间预测英语六级作文万能模板 最新六级作文万能句型开头结尾模板2018英语六级考试准考证打印入口开通 打印时间

2018年英语六级翻译预测及答案:西部大开发

西部大开发(China's Western Development Policy)是中华人民共和国中央政府的一项政策,目的是“把东部沿海地区的剩余经济发展能力(surplus capacity of economicdevelopment),用以提高西部地区的经济和社会发展水平、巩固国防。” 加速西部地区发展,是缩小地区差距、实现共同富裕的中国特色社会主义的本质要求;是进一步扩大国内需求、保持国民经济持续、快速、健康发展的客观要求;是改善全国生态环境、实现可持续发展的急切要求;也是维护社会稳定、民族团结和边疆安全的迫切要求。

参考翻译:

China's Western Development Policy is a policy madeby the Central People's Grovernment of the People'sRepublic of China. It aims at enhancing the economicand social development in the western region andconsolidating the national defense by using surpluscapacity of economic development in the east coast of China. Accelerating development in thewestern region is the essential requirement of the socialism with Chinese characteristics, thegoal of which is to narrow the gap between different regions and to achieve the collectiveprosperity. At the same time, accelerating development in the western region is theobjective requirement of expanding domestic demands and maintaining sustainable, rapidand sound development of our national economy. It is also the urgent request of improvingecological environment nationwide and achieving sustainable development. At last, it is thepressing claim for maintaining social stability, national unity and security in the borderregion.

1.西部大开发是中华人民共和国中央人民政府的一项政策:即“是中国政府制定的一项政策”,此处可处理为定语从句,译为China's Western Development Policy is a policymade by the Central People's Government of thePeople's Republic of China.其中过去分词短语made by...作policy的后置定语。

2.剩余经济发展能力:其中“剩余能力”可译为surpluscapacity。

3.提高...经济和社会发展水平:可译为enhancing the economic and social development。因enhance前面是介词at,故此处用其现在分词形式。

4.缩小地区差距:可译为narrow the gap between different regions。narrow作形容词意为“狭窄的”,作动词则意为“使变窄”,引申为“缩小”。

5.共同富裕:可译为名词短语collective prosperity。

6.扩大国内需求:可译为expanding domestic demands。

2018年英语六级翻译预测及答案:中国经济的发展

中国自20世纪70年代实行改革开放政策以来,经济一直以惊人的速度发展。粮食、肉类、钢等工农业产品的产量一直在显著增长;原子能(atomic energy)、计算机技术、航空航天(aviation and aerospace)技术等方面也已经达到世界先进水平。预计到21世纪中叶,中国将基本实现现代化,达到中等发达国家的水平。目前,中国经济发展水平的地区差异较大,东部沿海地区比较发达,而西部地区相对不那么发达。中国正在进行西部大开发(Western Development Strategy),以缩小各地区的经济发展差异。

参考翻译:

Since China implemented the reform and opening-up policy in the 1970s,its economy has keptdeveloping at a remarkably high speed. The outputof the industrial and agricultural products, such asgrain, meat and steel etc., has been growingmarkedly. And the technologies of atomic energy, computer, aviation and aerospace havereached the world advanced level. It is predicted that China will basically realizemodernization and reach the level of the medium-developed countries by the middle of the21st centuiy. Currently, China's economic level varies widely among regions. The areas alongthe east coast in China are fairly developed, while those in the west are comparativelyunderdeveloped. Due to this, China is carrying out the Western Development Strategy so as tonarrow down the economic gaps between different regions.

1.改革开放政策:可译为the reform and opening-up policy。

2.以惊人的速度:可译为at a remarkably high speed。

3.达到世界先进水平:可译为reach the world advanced level。

4.预计:可使用It is predicted that…结构表达。

5.基本实现现代化:可译为basically realize modernization。

6.中等发达国家:其中“中等发达”可译为medium-developed,故该处译为medium-developed country。

7.东部沿海地区:可译为areas along the east coast。

8.以缩小各地区的经济发展差弃:其中“缩小”可用narrow down来表达,故该句可译为so as to narrow down the economic gaps between different regions。其中so as to意为“以便,以使”。

2018年英语六级翻译预测及答案:网络购物

如今,随着网络的发展,越来越多的人喜欢网上购物。足不出户,只需鼠标—点,快递员就会把你要的东西送到家门口,省时省力,方便快捷。这为消费者节省了很多逛超市的时间,也避免了交通拥堵。由于网上销售库存压力较小、经营成本低、经营规模不受场地限制,这也给年轻人创业提供了很好的机会。网上购物无论对消费者、企业还是市场都有着巨大的吸引力和影响力,在新经济时期无疑是达到“多赢(multi-win)”效果的理想模式。

参考翻译:

Nowadays, with the development of Internet, moreand more people prefer to shop online. You wouldget the goods you want at your door from theexpressman just by clicking the mouse, which isconvenient and can save both time and effort.Online shopping cuts down on the consumers'time of going to the supermarket and avoids thetraffic jam. Due to little pressure on stock, low management cost and business scale withlittle limitation on sites, online shopping offers a good opportunity for young people to start abusiness. Online shopping is attractive and influential to its consumers, companies andmarket, which can achieve an ideal pattern of multi-win effect in the new economy periodundoubtedly.

1.随着网络的发展:可译为with the development ofInternet。

2.快递员:可译为expressman,也可用courier或mailman来表达。

3.省时省力:其中“省力”可用save effort表达,故该处译为save both time and effort。

4.库存压力较小、经营成本低、经营规模不受场地限制:可译为little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation onsites。

2018年英语六级翻译预测及答案:中国成为热门留学目的国

随着经济的快速发展和国际地位的提升,中国逐渐成为各国留学生的热门留学目的地。到2020年,中国将力争成为亚洲最大的留学目的国。除了汉语之外,中国艺术、饮食、民俗、中医(Traditional Chinese Medicine)等颇具中国特色的专业也深受金发碧眼的洋学生们热捧。同时,中国为进一歩扩大外国留学生规模,不断增加政府奖学金的投入;另一方面,为吸引更多优秀的国际生源,各院校也增设了不少奖学金项目。

参考翻译:

With the rapid economic development and the promotion of international status, China has gradually become a popular destination country for overseas students. China strives to be the hottest destination country for overseas study in Asia by the year 2020. Besides the Chinese language, the overseas students with blond hair and blue eyes are also interested in the majors with Chinese characteristics like Chinese art, food, folklore, traditional Chinese medicine and so on. Meanwhile, to expand the scale of overseas students, Chinese government constantly invests more to offer scholarships on the other hand, to attract more excellent overseas students, universities also add many scholarship programs.

1.随着经济的快速发展和国际地位的提升:表达“随着”的含义,可采用with加分词短语的形式。

2.力争成为亚洲最大的留学目的国:其中“力争”可用strive to表达;“最大的”即 “最热门的”,可译为 hottest。

3.金发碧眼的洋学生们:其中“金发碧眼”可译为blond hair and blue eyes; “洋学生”可译为overseas students,文中“外国留学生”、“国际生源”均可用该词组表达。

4.扩大规模:可译为expand the scale of或increase the number of。

5.不断增加政府奖学金的投入:可译为Chinese government invests more to offer scholarships。

6.增设了不少奖学金项目:可译为add many scholarship programs。

2018年英语六级翻译预测及答案:贵州茅台

茅台酒(Moutai)同苏格兰威士忌和法国白兰地(cognac)并称为“世界三大名酒”。它产生于距今2000多年前的汉代。1915年,茅台酒在巴拿马万国博览会上被评为金奖产品,从此扬名世界。茅台酒除了满足国内需求外,还远销世界许多国家。茅台酒以色清透明、人口柔绵、清冽甘爽、回香持久等特点而名扬天下。茅台酒是利用茅台镇独特的气候、优良的水质和适宜的土壤,采用与众不同的酿酒工艺(brewingtechniques),再经过一系列复杂的工序酿制而成。如今,茅台被中国人称为“国酒”。

参考翻译:

Chinese Moutai, Scotch whiskey and French brandyare known as “the world's three famous wine”. Itoriginated in the Han Dynasty which was over 2,000years from now. In 1915 Panama World Exposition,Moutai was awarded Gold Medal and it has becomefamous worldwide ever since. Besides meeting the domestic demands, Moutai is also exportedto many countries in the world. Moutai is famous for the features like being clear andtransparent in color, being smooth, fresh and cool in taste and its long-lasting fragrance.Taking advantage of the unique climate, excellent water quality and suitable soil in MaotaiTown, people brew Moutai wine by using distinctive brewing techniques and a series ofcomplicated procedures. Now, Moutai is called the national wine in China.

1.称为:即“被称为”,可译为be known as。

2.从此扬名世界:其中“从此”可用ever since表达,故译为has become famous worldwide ever since。

3.远销:即“出口”,可译为be exported to。

4.入口柔绵、清冽甘爽:可译为being smooth,freshand cool in taste。

5.回香持久:即“保持长久的香味”,可译为long-lastingfragrance。

6.利用茅台镇独特的气候:文中译为taking advantage of the unique climate...

7.优良的水质和适宜的土壤:可译为excellent water quality and suitable soil。


相关标签:

相关推荐

​大型室内海洋场馆,齐河泉城海洋世界

​大型室内海洋场馆,齐河泉城海洋世界

大型室内海洋场馆,齐河泉城海洋世界 泉城海洋世界 关于泉城海洋世界,经常听朋友们提起,回来之后,纷纷表示不错,同时,也挑起我前去的想法,后来,和家人一起约定好,准备...

2025-06-13 10:59:06

​谢兰:嫁师小红坚持丁克12年愁坏婆婆,41岁意外得子全家乐开怀

​谢兰:嫁师小红坚持丁克12年愁坏婆婆,41岁意外得子全家乐开怀

谢兰:嫁师小红坚持丁克12年愁坏婆婆,41岁意外得子全家乐开怀 关注我,每天带来名人感动的故事! 谢兰,是中国国家话剧院实力派演员。参演过《大宅门》、《致命游戏》、《关东...

2025-06-10 22:44:16

​成都古镇避坑指南:20个成都古镇的“含金量”排名(升级版)

​成都古镇避坑指南:20个成都古镇的“含金量”排名(升级版)

成都古镇避坑指南:20个成都古镇的“含金量”排名(升级版) 说明:上个月,我发了一篇关于成都古镇含金量的文章(成都的18个古镇,谁的含金量更高?数据告诉你答案!),得到...

2025-06-10 22:42:00

​中考(语文篇) 现代文阅读基本思路与方法指导(小说阅读)

​中考(语文篇) 现代文阅读基本思路与方法指导(小说阅读)

中考(语文篇) 现代文阅读基本思路与方法指导(小说阅读) 01 明确考向 小说与其他文学体裁比较,是一种最自由的叙事性的文学形式;它既不受真人真事的限制,也不受时间、空间...

2025-06-10 22:39:44

​民营医院发展现状及分析

​民营医院发展现状及分析

民营医院发展现状及分析 所谓的民营医院:是指由社会各方出资(股份合资)筹办的医疗卫生机构,以营利性机构为主导。也有少数为非营利机构,享受政府补助。 由于政府颁布激励政策...

2025-06-10 22:37:28

​强烈推荐20部值得N刷的神级纪录片!

​强烈推荐20部值得N刷的神级纪录片!

强烈推荐20部值得N刷的神级纪录片! 这20部高口碑、超优秀的神级纪录片,值得你看上三个月。马上分享给你们: 1、《王朝》 纪录片《王朝》是由腾讯视频与BBC Studios联合打造的创新...

2025-06-10 22:35:12

​北极甜虾,又称北极虾或寒海虾,生活在北极地区的重要经济水产品

​北极甜虾,又称北极虾或寒海虾,生活在北极地区的重要经济水产品

北极甜虾,又称北极虾或寒海虾,生活在北极地区的重要经济水产品 各位看官老爷,麻烦右上角点击一下“关注”,精彩内容不错过,方便随时查看。 文|万象硬核 编辑|万象硬核 «—...

2025-06-10 22:32:57

​说走就走的旅行-广州长隆五大主题乐园

​说走就走的旅行-广州长隆五大主题乐园

说走就走的旅行-广州长隆五大主题乐园 长隆欢乐世界有五个园区:长隆欢乐世界、长隆野生动物世界、长隆水上乐园、长隆国际大马戏,长隆长隆飞鸟乐园。欢乐世界比较适合年轻人...

2025-06-10 22:30:41

​G字头是高铁,D字头是动车,那Y字头呢?

​G字头是高铁,D字头是动车,那Y字头呢?

G字头是高铁,D字头是动车,那Y字头呢? 话说今年4月,中老铁路国际旅客列车车票正式在中国、老挝线上线下同时发售,车票在国内开售15分钟就全部售罄。 通车时,有不少网友前往...

2025-06-10 22:28:25

​7年前,自称要挣钱养弟弟的4岁女孩阿拉蕾近照曝光,网友:长歪了

​7年前,自称要挣钱养弟弟的4岁女孩阿拉蕾近照曝光,网友:长歪了

7年前,自称要挣钱养弟弟的4岁女孩阿拉蕾近照曝光,网友:长歪了 文| 苏羽 编辑| 晓张 2016年,一个戴着黑色圆框眼镜,穿着蓝色牛仔背带裤的4岁小女孩 阿拉蕾 ,参加了《爸爸去哪儿...

2025-06-10 22:26:09

​2007年,因霸占遗产与侯瓒对簿公堂的侯耀华,如今怎样了?

​2007年,因霸占遗产与侯瓒对簿公堂的侯耀华,如今怎样了?

2007年,因霸占遗产与侯瓒对簿公堂的侯耀华,如今怎样了? 2007年,相声大师侯耀文刚去世没多久,他的哥哥侯耀华和女儿侯瓒就在公堂上,来了一场 遗产争夺 的巅峰对决。 侯瓒声称...

2025-06-10 22:23:54

​揭开神秘的青城山

​揭开神秘的青城山

揭开神秘的青城山 前几天我游玩了青城山,这里被誉为道教四大名山之首,风景优美,值得一去。下面我给大家简单介绍一下吧。 问道青城山。古人说青城山有“三十六峰”“八大洞...

2025-06-08 12:31:55

​百诺恩纸尿裤好用吗?百诺恩怎么代理?入了代理用不完能退吗?

百诺恩纸尿裤好用吗?百诺恩怎么代理?入了代理用不完能退吗? 大家好,我是百诺恩欣然妈妈(威信761337764),90后二胎宝妈。生完宝宝之后,我跟很多妈妈一样陷入了一个尴尬的境地...

2025-06-08 12:29:39

​424所民办本科大学名单公布,民办本科应该如何划分类型?

​424所民办本科大学名单公布,民办本科应该如何划分类型?

424所民办本科大学名单公布,民办本科应该如何划分类型? 根据教育部公布的高校名单,全国共有普通高等学校2820所(不含44所军事院校),其中,本科院校有1275所,而根据高等教育...

2025-06-08 12:27:24

​原来岁月才是最大的小偷:那一年,李宗盛27岁,陈淑桦28岁……

​原来岁月才是最大的小偷:那一年,李宗盛27岁,陈淑桦28岁……

原来岁月才是最大的小偷:那一年,李宗盛27岁,陈淑桦28岁…… 有没有那么一首歌,会让你突然之间想起了我? 有么有那么一首歌,会让你双手紧握泪眼婆娑? 有,有这样一首歌:...

2025-06-08 12:25:08

​北宋开国大将被皇帝冷落,写了一首诗,转眼就连升三级

​北宋开国大将被皇帝冷落,写了一首诗,转眼就连升三级

北宋开国大将被皇帝冷落,写了一首诗,转眼就连升三级 每天诗词猎奇,关注读书狗子! 古代在朝堂厮混的文人墨客,写应制诗词在所难免。指不定皇帝哪一天心血来潮就出个题目,...

2025-06-08 12:22:53

​围炉夜谈|沉默的螺旋

​围炉夜谈|沉默的螺旋

围炉夜谈|沉默的螺旋 社会性是人类的基本属性。 在社会中发言并获得部分人的支持会使一个人获得社会安全感,同理,害怕孤立是人们在社会交往中本能的表现。因此人们往往会因...

2025-06-08 12:20:37

​网红辣庄火锅

​网红辣庄火锅

网红辣庄火锅 火锅 可以是一个人的掌控自如 可以是两个人的甜蜜互动 更应该是一群人的狂欢 要的就是火锅这个味儿 中国人中国胃 离了火锅吃啥都没味道 今天就给大家好好叨叨 这家...

2025-06-08 12:18:21

​大地飞歌歌手李大为

​大地飞歌歌手李大为

大地飞歌歌手李大为 2015年广西卫视大地飞歌一首《家里不是我的天涯》传遍千万家,演唱者李大为也因此一举成名,从此走上了观众的视线。 李大为,又名李艾伦,原创歌手,独立音...

2025-06-08 12:16:05

​中国中产家庭只有约3320万,那么中产的标准是什么?你进去了吗?

​中国中产家庭只有约3320万,那么中产的标准是什么?你进去了吗?

中国中产家庭只有约3320万,那么中产的标准是什么?你进去了吗? 中国占据全球第二大经济体的宝座已经多年,去年我国刚刚实现了全面小康社会,国人的收入水平连年上升。 既然已...

2025-06-08 12:13:50